Связь между абстрактными понятиями и физическим опытом во втором языке слабее, чем в родном, выяснили исследователи из НИУ ВШЭ. Однако интенсивное погружение в среду стирает эту границу, позволяя билингвам воспринимать иностранные эмоциональные слова с той же скоростью и глубиной, что и на родном языке, независимо от возраста начала обучения.
Когнитивисты проверили теорию воплощенного познания на 85 русско-английских билингвах. Участникам предлагали классифицировать слова по эмоциональной окраске, нажимая кнопки справа или слева. В родном языке реакция на позитивные понятия была быстрее при ассоциации с правой стороной, что соответствует привычным пространственным метафорам. При работе с английским языком испытуемые демонстрировали замедление, указывающее на меньшую интеграцию телесного опыта в иноязычную лексику.Ключевым фактором оказалась не дата начала изучения языка, а частота его использования в реальной жизни. Те, кто чаще смотрел фильмы, слушал музыку или жил в иноязычной среде, показывали минимальную разницу в скорости обработки слов. По словам Алины Карлюковой из Центра исследований интеллекта и когнитивного благополучия, высокая эмоциональная дистанция — отстраненность от языка, при которой человек предпочитает родную речь для выражения чувств, — напрямую коррелирует с ограниченным повседневным опытом использования второго языка. Иными словами, эмоциональная глубина иностранной лексики формируется исключительно через активное включение в повседневный контекст.

Комментарии (0)
Пока нет комментариев. Будьте первым!